Navigation
News
|
 |
Statutory Instrument 1994 No. 117
The Companies (Welsh Language Forms and Documents) Regulations 1994
(The document as of February, 2008. Arhiv.Online Library)
-- Back--
STATUTORY INSTRUMENTS
1994 No. 117
COMPANIES
The Companies (Welsh Language Forms and Documents) Regulations 1994
<<<< >>>>
Coming into force | 1st February 1994 |
The Secretary of State, in exercise of the powers conferred on him by sections 287(3), 288(2), 363(2), 710B(3) and (8) and 744[1] of the Companies Act 1985[2], as extended by section 26(3) of the Welsh Language Act 1993[3], hereby makes the following Regulations: 1. These Regulations may be cited as the Companies (Welsh Language Forms and Documents) Regulations 1994, and shall come into force on 1st February 1994. 2. In these Regulations a reference to a numbered section, part or schedule is a reference to a section, part or schedule of the Companies Act 1985. 3. Forms 287 CYM, 288 CYM and 363 CYM in the Schedule to these Regulations, with such variations as circumstances may require, are additional forms prescribed for the purposes of sections 287(3), 288(2) and 363(2) respectively. 4.(1) The documents described in paragraph (2) are prescribed for the purpose of section 710B(3)(a) (documents which may be delivered to the registrar of companies in Welsh by a company, whose memorandum states that its registered office is to be situated in Wales, without an accompanying English translation).
(2) The documents referred to in paragraph (1) are: (a) a copy of the annual accounts of a relevant company; (b) a copy of the annual report (within the meaning of Part VII) of the directors of a relevant company; (c) a copy of the auditors' report (within the meaning of Part VII) on the accounts of a relevant company; and (d) any document appended, by virtue of section 243(2) (accounts of subsidiary undertakings to be appended in certain cases) or paragraph 7(2) of Part II of Schedule 9 (banking groups: information as to undertaking in which shares held as a result of financial assistance operation), to the annual accounts of a relevant company. (3) For the purpose of paragraph (2), a "relevant company" is any company to which section 710B(1) applies, other than a listed company as defined in section 251(1).
5. For the purpose of section 710B(8), a translation of a document into English shall be certified to be a correct translation- (a) if the translation was made in the United Kingdom, by- (i) a notary public in any part of the United Kingdom; (ii) a solicitor (if the translation was made in Scotland), a solicitor of the Supreme Court of Judicature of England and Wales (if it was made in England or Wales), or a solicitor of the Supreme Court of Judicature of Northern Ireland (if it was made in Northern Ireland); (iii) a person certified by a person mentioned in sub-paragraphs (i) and (ii) above to be known to him to be competent to translate the document into English; or (iv) in the case of a translation obtained by the registrar of companies pursuant to section 710B(4), the person who has translated the document into English; or (b) if the translation was made outside the United Kingdom, by- (ii) a person authorised in the place where the translation was made to administer an oath; (iii) any of the British officials mentioned in section 6 of the Commissioners for Oaths Act 1889; or (iv) a person certified by a person mentioned in sub-paragraphs (i) to (iii) above, to be known to him to be competent to translate the document into English.
Neil Hamilton
Parliamentary Under-Secretary of State for Corporate Affairs, Department of Trade and Industry
25th January 1994
Notes:[1] Seethe definition of "prescribed".
[2] 1985 c. 6. Sections 287 and 363 of the Companies Act 1985 are substituted by sections 136 and 139 of the Companies Act 1989 (1989 c. 40). Section 288 is amended by section 143(6) of the Companies Act 1989. Section 710B is inserted into the Companies Act 1985 by the Welsh Language Act 1993.
[3] 1993 c. 38.
-- Back--
<<<< >>>>
|  |
Search
Popular article
Advert
|